Posts

Showing posts from January, 2016

Itzulpenaren eta terminologiaren garrantzia merkatu globalean

Iturria: termcoord.eu Gaur egun enpres a asko k nazioarteko mailan lan egin behar dute, eta eleaniztasunarekin egiten dute topo ezinbestean. Oso gogoan izateko kontua da hori, mundu mailan jarduten duen enpresarentzat. Ko munikazio-estrategia egokia eskatzen du. B estela, gaizki-ulertuak eta hauen ondorio txarrak izateko arr iskua dago. Nazioartean diharduen enpresak munduan sakabanaturik ditu bezeroak, askotariko kultura-, e konomia-, politika- eta hizkuntza - ezaugarri a k dituztenak . Atzerrian arrakasta izateko, komunikaio-estrategia egokiak erabili behar dira, bezerogai ek ondo ul ertu behar d utenez esaten zaiena . Gero eta jende gehiagok egiten ditu erosketak Internet bidez, eurena ez den he rrial de batean. Baina, erosi baino lehen, bilatzen ari diren pro duktua edo zerbitzua aurkitu behar dute.  Horregatik, ororen buru , mezua igortzean ez hutsegiteko g auzarik g arrant zitsuena da informazioa behar den bezala jasoko dela bermatzea, hartzaileak ohikoa du en termino...

BBCren gomendioak mugikorretarako idazten duten kazetarientzat

Sarerako albisteek estekak eduki behar dituzte, irakurgarriak izan behar dute eta erakargarriak izan behar dute,edozein delarik ere erabiltzaileak aukeratzen duen pantailaren tamaina. Horrek esan nahi du mugikorrerako pentsatu behar direla lehenbizi oinarrizko edukiak eta gero gehitu haiei emendiozko informazioak eta ezaugarriak beste plataformetarako . Zer eragin du horrek kazetarien idazteko eran? Behar diren hitzak justu erabiltzea eta alferrikakoa baztertzea ez da arau orokor txarra. Arrakasta izatea edo porrot egitea da diferentzia. Askoz gutxiago ametitzen da betelana mugikorretan, izan ere, horrek irakurlea lehenago aspertu, eta irakurtzen ari dena bertan behera uztea dakar. Kazetariak irakurleen etengabeko arreta lortu behar du; haiek lehen esalditik harrapatu. Oso erraza baita klik batez alde egitea. Ez da xehetasunetan katramilatu behar. BBC News-ek gomendio batzuk prestatu ditu kazetariei laguntzeko lehenik mugikorretarako pentsatuak diren web orri erakargarriak idazte...

LED argiztapenaren argi-ilunak

Image
XIX.mendeaz geroztik argi egin digun goritasun-lanpara desagertzear da. Izan ere, argi egiten baino energia gehiago kontsumitzen du beroa ematen. Hori ordezkatzen lehena kontsumo txikiko argi fluoreszente konpaktua izan da baina horrek ere bere arazoak ditu, batez ere merkurio kutsagarria daukala, batetik, eta ematen duen argiaren kolorea batzuetan ez dela oso atsegina bestetik.   Azkeneko berrikuntza LED argiztapena da. LED argiek badituzte urte batzuk baina seinalatzeko erabili izan dira batez ere, tresna elektronikoetan, trafikoko seinaleetan, eta ez argiztapenean. Azken urteotan, ordea, LED lanparak, besteak beste ohiko goritasun-lanparek bezalaxe bonbilla-ipurdi hariduna dutenak, asko zabaldu dira etxebizitzetan, bulegoetan eta dendetan.  Zenbait ikuspegitatik LED lanparek oso teknologia egokia dute baina badituzte beren alde txarrak ere. Ikus dezagun nola funtzionatzen duten.  LED lanparen funtzionamendua   LED lanparek egoera sol...

2018an izango diren Neguko Joko Olinpikoetan itzulpen-teknologia erabiltzea adostu dute

2018ko Neguko Joko Olinpikoak Hego Horean izatekoak dira. Gertakari horri begira, herrialde hartako Kultura, Kirol eta Turismo Ministerioak eta Zientzia, IKT eta Etorkizunerako Plangintzako Ministerioak Joko Olinpikoen Antolakuntza-Batzordearekin itun bat sinatu dute hainbat hizkuntzaren arteko itzulpen eta interpretazio automatikoa erraztuko duten teknologiak prestatzeko. 2018 Jokoetara 80.000 partehartzaile inguru 100 herrialde baino gehiagotakoak, kazetariak, 1,5 milioi turista joatea espero da.  Hizkuntzen arteko hesiak gainditzeko, Hego Korean bertan berrikitan garatu duten interpretazio- eta itzulpen-teknologia erabiliko dute.